Перевод: Алексеев В.М.

西掖省即事 (西掖重云开曙晖) Пишу о том, что вижу в западном дворцовом департаменте ("В западном флигеле тучи слоистые луч открывают зари...")

В западном флигеле тучи слоистые луч открывают зари...
Горы на севере: редкий с них дождик мне брызжет на форму парада.

Дверей здесь до тысячи... Ива красивая с зеленым затвором слилась;

Цветы здесь так пахнут в трех залах дворцовых: их слышно и в Пурпуре Тайном;

С ранней зарею планки прямые - цапля за цаплею в ряд;

К вечеру поздно повисшие плети бредут за конями обратно.

Я к службе не годен, душевно скорблю, что вся голова уж бела.

Куда было б лучше под сенью утеса лежать под убогой калиткой.