Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

王昭君 其一 (满面胡沙满鬓风) 1. "Хуский песок ударял в лицо…"

Хуский песок ударял в лицо,

ветер шумел в висках.

 

Слиняли остатки сурьмы с бровей,

румянец сошел со щек.

 

Злая тоска, непосильный труд

ее изнурили так,

 

Что стала теперь похожа она

на свой дворцовый портрет.

 

Примечания

Ван Чжаоцзюнь – одна из дворцовых красавиц ханьского государя Юань-ди (I в. до н. э.), пожелавшая выйти замуж за вождя сюнну и в 33 г. до н. э. уехавшая с ним в страну варваров - ху. По-иному изображает это событие народная версия, окружившая жизнь Ван Чжаоцзюнь легендами. Государь будто бы повелел художнику нарисовать портреты всех дворцовых красавиц. Одна лишь Ван Чжаоцзюнь, уверенная в своей красоте, не пожелала от себя платить художнику, и он отомстил ей тем, что изобразил уродливой. Когда пришла необходимость породниться с сюнну, государь по портретам выбрал худшую из своих женщин - Ван Чжаоцзюнь. Призвав ее к себе, он восхитился ее красотой и ужаснулся своему выбору, но было уже поздно. Эта версия легла в основу многих стихотворений и пьес.