Перевод: Конрад Н.И.

Из цикла: 原道 "О пути"

原道 其十一 (傳 曰) 11. "В древней книге сказано:.."

В древней книге сказано1: "В древности тот, кто хотел проявить в Поднебесной свое светлое достояние, прежде всего должным образом правил государством.

Тот, кто хотел должным образом править государством, прежде всего правильно управлял своей семьей. Тот, кто хотел правильно управлять своей семьей, прежде всего добивался собственного совершенства. Тот, кто хотел добиться собственного совершенства, прежде всего делал правым свое сердце. Тот, кто хотел сделать правым свое сердце, прежде всего приводил свои мысли в согласие с истиной".

Это значит, что те, кто в древности делал свое сердце правым, кто приводил свои мысли в согласие с истиной, считали, что это необходимо для того, чтобы должным образом править государством. А теперь те, кто хочет управлять своим сердцем, не помышляют ни о Поднебесной, ни о государстве, отвергают вечные законы; сын не считает своего отца отцом; слуги не считают своего государя государем; народ не считает свои дела настоящими делами.

Примечания

1<Ли цзи ("Книге правил")> - древнее сочинение, излагающее нормы обычного права и ритуальные предписания. Приводимое место взято из одной части этой книги, озаглавленной "Да сюэ" ("Большая наука"), впоследствии выделившейся в самостоятельную книгу, вошедшую в конфуцианское "Четверокнижие".