Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

駉 (駉駉牡馬 在坰之野) 1. Мощные были у нас скакуны ("Мощные, рослые были у нас скакуны...")

I

 

Мощные, рослые были у нас скакуны

В диких степях, там, где наши границы видны,

Мощные там у границы паслись скакуны.

Черные лошади с белым на бедрах пятном,

Серые, желтые и вороные паслись:

С топотом мчат колесницу, и слышится гром.

Кони такие не знают предела526,– и что ж?

Только подумал о конях – и каждый хорош!

 

II

 

Мощные, рослые были у нас скакуны

В диких степях, там, где наши границы видны,

Мощные там у границы паслись скакуны.

Белые с желтым есть кони и серые есть,

Есть красно-рыжие кони и черные есть:

Мчат колесницу они и добры и сильны.

Скачут без срока и устали кони – легки.

Только подумал о конях – а кони крепки.

 

III

 

Мощные, рослые были у нас скакуны

В диких степях, там, где наши границы видны,

Мощные там у границы паслись скакуны.

Как в чешуе, в черно-синий окрашены цвет,

Рыжие, белые с черными гривами есть:

Мчат колесницу они – точно устали нет.

Верно, усталость уж этих коней не берет!

Только подумал – и кони рванулись вперед.

 

IV

 

Мощные, рослые были у нас скакуны

В диких степях, там, где наши границы видны,

Мощные там у границы паслись скакуны.

Серые кони и пегие кони, взгляни:

В белых чулках и с глазами там есть, как у рыб:

Мчат колесницу сильны и могучи они.

Смотрят на этих – порока ни в чем не найдут,

Только подумал о конях – и кони идут!