Перевод: Алексеев В.М.

Иду с войском ("Сигналы-огни над Западною столицей...")

Сигналы-огни над Западною столицей,

И в сердце моем, конечно, покоя нет.

Знак полководца выносят из Башни Феникса,

Железная конница вкруг Драконовых стен.;

Сумрачно, снежно, поблекла роспись на флагах,

Ветер все время слит с барабанным гулом.

Лучше командовать сотней воинов в битве,

Чем в одиночестве вечно над книгой сидеть!

 

Примечания В. М. Алексеева

Ян Цзюн (650-692), родом из Хуаяня (пров. Шэньси). Служил в должности начальника уезда. Вместе с поэтами Ван Бо, Лу Чжао-линем и Ло Бинь-ваном принадлежит к "четырем выдающимся начала Тан".

Сигналы-огни - имеется в виду, что на стенах Западной столицы, Чанъани (ныне Сиань), зажглись сигнальные костры, извещающие о вражеском набеге.

Знак полководца - костяная пластина, половина которой оставалась в государевом дворце, вторая половина давалась полководцу в подтверждение его полномочий.

Драконовы стены - место ежегодных всеобщих сборов кочевников-сюнну для принесения жертвы Небу.