Люша Хэ  (1931-2019) 流沙河 КНР

故园六咏 "Шесть песней об отчем доме"

吾家 (荒园有谁来?) Моя семья ("Кто же зайдёт в этот запущенный сад?..")

荒园有谁来?

点点斑斑,

小路起青苔。

金风派遣落叶,

飘到窗前,

纷纷如催债。

失学的娇女牧鹅归,

苦命的乖儿摘野菜。

檐下坐贤妻,

一针针为我补破鞋。

秋花红艳无心赏,

贫贱夫妻百事哀。

焚书 (留你留不得) Сжигаю книги ("Сохранить тебя не сумею...")

留你留不得,

藏你藏不住。

今宵送你进火炉,

永别了,

契诃夫!

 

夹鼻眼镜山羊胡,

你在笑,我在哭。

灰飞烟灭光明尽,

永别了,

契诃夫!

中秋 (纸窗亮 负儿去工场) Праздник середины осени ("Посветлела бумага в окне...")

纸窗亮,负儿去工场。

赤脚裸身锯大木,

音韵铿锵,节奏悠扬。

爱它铁齿有情,

养我一家四口;

恨它铁齿无情,

啃我壮年时光。


啃完春,啃完夏,

晚归忽闻桂花香。

屈指今夜中秋节,

叫贤妻快来窗前看月亮。

妻说月色果然好,

明晨又该洗衣裳,

不如早上床。

哄小儿 (爸爸变了棚中牛) Играю с маленьким сыном ("Папа твой, переродившись в "призрак с бычьими рогами"...")

爸爸变了棚中牛,

今日又变家中马。

笑跪床上四蹄爬,

乖乖儿,快来骑马马!


爸爸驮你打游击,

你说好耍不好耍?

小小屋中有自由,

门一关,就是家天下。


莫要跑到门外去,

去到门外有人骂。

只怪爸爸连累你,

乖乖儿,快用鞭子打!

芳邻 (邻居脸上多春色) Добрый сосед ("Лицо соседа цвело в весенних улыбках...")

邻居脸上多春色,

夜夜邀我作客。

一肚皮的牢骚,

满嘴巴的酒气,

待我极亲热。


最近造反当了官,

脸上忽来秋色。

猛揭我的“放毒”,

狠批我的“复辟”,

交情竟断绝。

他家小狗太糊涂,

依旧对我摇尾又舔舌。

我说不要这样做了,

它却听不懂,
语言有隔阂。

乞丐 (门外谁呼唤) Нищий ("Кто за воротами дома хозяев зовёт?..")

门外谁呼唤?

河南父老,逃荒来讨饭。

“俺们不是坏人!”

怀中掏出证件。


东家端来剩菜汤,

西家端来陈饭。

儿学英文识 beggar,

这回亲眼看见。


愧我书生无能,

敢怒不敢言。

呼儿送去冷红薯,

羞见父老,掩门一声叹。

1980年

Примечание автора

beggar - 英语,乞丐。