Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Журавлев В.А.

第二首 (二妃游江滨) 2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом…"

Над берегом Цзяна

Чарующим летом

Две феи кружились.

Носимые Ветром.

Там Цзяо Фу

Светлые,

В радужном блеске,

За пазуху спрятал

Из яшмы подвески.

С сердечною болью

Он к феям прекрасным

Зажегся любовью

Огромной и страстной.

Те феи-колдуньи

Над Цзяном-рекою

Его ослепили

Своей красотою.

Тревожные думы

Рождают волненье,

Лишь в женских покоях

Печалей забвенье.

Супругу в наряды

Зачем облачают,

Когда это утро

Дожди омрачают,

Когда эта дружба,

Что крепче металла,

Исчезла навеки,

 

Навеки пропала?

 

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом…" - римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Воспоминания", как это указано в издании перевода (см. "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957), цифра 2. - номеру стиха в цикле.

 

Цзян – одно из наименований реки Янцзы.

 

Цзяо Фу – в древней легенде о Цзяо Фу рассказывается, что он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел он и десяти шагов, как яшма исчезла. Оглянувшись, он обнаружил, что феи бесследно исчезли.

 

Тревожные думы рождают волненье – китайский комментарий разъясняет, что, влюбившись в прекрасных фей, Цзяо Фу вспоминает о своей жене, одиноко тоскующей в женских покоях о своем муже. Эти вocпоминания и вызывают в душе его тревогу.

 

Супругу в наряды зачем облачают, когда это утро дожди омрачают? – то есть к чему и для кого наряжаться, если муж не дает о себе знать?

 

Когда эта дружба, что крепче металла, исчезла навеки, навеки пропала – китайский комментарий указывает, что в этих строках заключена основная мысль стихотворения: «Увы, дружеские чувства между государем и подданным так же непрочны, как и любовь мужа к старой жене».