Троесловие  (1250?) 三字经 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Галенович Ю.М.

第二十七句 (曰平上) Строка 27 ("Ровный, восходящий (или поднимающийся ввысь)...")

Ровный, восходящий (или поднимающийся ввысь).

Нисходящий (или уходящий), а также входящий.

И все это — те четыре тона, которые требуют

совершенно определенного согласования.

Пояснение

Ровный тон, восходящий тон, нисходящий тон, входящий тон - так издревле обозначались те самые четыре тона, которые были присущи произношению китайских иероглифов. Поэтому во время чтения вслух необходимо следить за тем, чтобы имело место и отличие одного тона от другого, и соответствующее согласование тонов (имеющее свои правила).

Поясняющая история

О том, как Цзи Сяолань мгновенно выдал совершенную по ритмической красоте фразу

В эпоху Цин (1644-1911 гг.) жил корифей слова по имени Цзи Сяолань. С малых лет он обращал внимание на ритмический рисунок, который составляли тоны иероглифов при их произнесении. В его стихах рифма была безукоризненной. В детстве он как-то сдавал экзамены. Он шел в аудиторию, и в руке у него был персик. Увидев экзаменатора, он спрятал персик в рукав своей куртки. Экзаменатор заметил это и предложил мальчику по созвучию составить параллельную фразу к такому высказыванию: «Вот в рукаве у дитяти спрятан персик». Цзи Сяолань мгновенно отреагировал, произнеся: «Вот уважаемый Учитель сразу и безошибочно распознал это Совершенство Осени».