Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Управление народом есть одно из самых трудных дел.

Один из древних мужей, который, располагая свою жизнь по правилам закона, руководил и народ, ему вверенный, сообразно с намерением того же закона. В этом случае он не хотел следовать общему порядку, но, вместо того, чтоб просветить свой народ, он старался содержать его в невежестве. В самом деле, управление народом сопряжено с чрезвычайными трудностями. Так как между простым народом много водится ухищрений, то управлять им посредством ухищренной тонкости небезопасно, ибо если будут управлять им посредством ухищренных распоряжений, то, вместо пользы, можно только нанести ему вред. Но если не будут управлять народом посредством ухищренных распоряжений, то легко могут привести его в благосостояние. Кто понимает сии два предмета, тот может быть принят за образец мудрого вождя народного для будущих поколений. А знать, в чем состоит сей образец, значит обладать сокровенною и высокою мудростью. Сия же сокровенная мудрость сама в себе есть крайне глубока и почти совсем недоступна понятию обыкновенных людей. Итак, если будут управлять народом по сему образцу, тогда он придет в совершенную покорность.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LVI.

...он старался содержать его в невежестве... - Примечание о. Даниила из рукописи № 1 и № 2:"Мысль неправильная. Напротив того, нужно образование, только сообразно с состоянием каждого".