Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

宿巫山下 Ночую у Колдовской горы (" Я ночь провел под Колдовской горой...")

Я ночь провел под Колдовской горой,

Вой обезьян в мои врывался сны,

А персики наряд цветистый свой

Роняли к дамбе Цуй в лучах луны.

Порывом тучку унесло на юг,

Где чуский князь когда-то ждал ее.

Высокий холм… Сун Ю* вспомнив вдруг,

Слезой я платье омочил свое.

725 г.

 

Примечания

Колдовская гора (Ушань) - находится на территории современной провинции Сычуань у Трех ущелий (Санься); с ней связано предание о любострастных свиданиях чуского князя Сяна с феей этой горы, которая прилетала на свидания тучкой и проливалась дождем.

Цуй - дамба на Янцзы в районе Трех ущелий.

Сун Юй - поэт, современник (и, по преданию, младший брат) великого Цюй Юаня.

Комментарий С. А. Торопцева из книги: Ли Бо. "Пейзаж души", 2005

Колдовская гора (Ушань) - с этой горой связано предание о любострастных свиданиях чуского князя Сяна с феей этой горы, которая прилетала на свидания тучкой и проливалась дождем.

Цуй - дамба на Янцзы в районе Трех ущелий, одно из которых (Цуйтанся) названо по этой дамбе. Высокий холм: название одной из вершин Колдовской горы, где и жила фея.

Высокий холм - название одной из вершин Колдовской горы, где и жила фея.

Сун Юй - поэт, современник (и, по преданию, младший брат) великого Цюй Юаня; сюжет о свидании князя с феей взят из оды Сун Юя.

"Крохотная лодочка металась среди трех ущелий Санься, точно рыбешка. Стоя на носу, Ли Бо во все глаза смотрел на красоты обоих берегов. Но все затмевала, надвигаясь издалека, вершина девы-феи Колдовской горы (Ушань). "Уж не фея ли там с Колдовской горы?" - спросил Ли Бо. "Верно, - ответил лодочник. - Она и есть! Яоцзи, Яшмовая дама, дочь Небесного Владыки. В легендах говорится, что она стоит на вершине горы, чтобы оберегать путников и путешествующих по реке. Увидишь ее - и на сердце спокойней. Это наша хранительница!" А вот Сун Юй в оде "Святая фея" изобразил ее развратной бабой, которая слетает чускому князю на постель утром тучкой, а вечером - дождем. Что за чушь! Ли Бо почувствовал раздражение. Ох уж этот Сун Юй! Так поступить с прекрасной феей, чтобы угодить чускому князю, это ни на что не похоже! Я должен ответить репликой Сун Юю! И, подумав, Ли Бо начал импровизировать: "Яоцзи, дочь Небесного Владыки, / ее душа обернулась цветастой утренней тучкой, / чтобы влетать в ночные сны людей, / и вовсе не думала она о чуском князе...""