Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

登太白峯 (西上太白峯) [Дэн тайбофэн] Поднимаюсь на пик Великой Белизны ("Покоряю до лучей заката пик Великой Белизны крутой...")

Покоряю до лучей заката

Пик Великой Белизны крутой.

И меня прозвали так когда-то,

Отворяя небо предо мной.

Унеси меня, могучий ветер,

В бездну легковейных облаков -

Прикоснусь к луне, и в целом свете

Знать не знаю никаких хребтов,

Все осталось за моей спиной...

Так вернусь ли я к себе домой?!

743 г.

Комментарий переводчика

Пик Тайбо (Великая Белизна) находится в уезде Угун совр. пров. Шэньси. Название идет от нетающей снежной шапки на вершине. Оно созвучно тому второму, "взрослому" имени поэта, которое он получил по достижении совершеннолетия (20 лет), отвечая семейному преданию: перед рождением сына его матери будто бы явился во сне дух звезды Тайбо (Венера). Стихотворение написано в начале пребывания в столице.