Перевод: Штукин А.А.
Из цикла: 小雅 Сяо я. "Малые оды"
湛露 (湛湛露斯 匪陽不晞) 7. На пиру ("Густая, густая повсюду роса...")
Густая, густая повсюду роса –
Без солнца не высохнут росы кругом...
Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь
Никто не уйдет, не упившись вином.
Густая, густая повсюду роса
На травы легла, чуть блеснула заря.
Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь,
И пир наш кончаем в покоях царя.
Густая, густая повсюду роса –
Все ивы в росе и жужубы в росе.
Мужи благородства правдиво-светлы
И каждый прекрасен в духовной красе.
Маслины кругом и катальпы стоят,
Плоды их висящие радуют взгляд.
Мужи благородства в веселье своем
Учтивую важность осанки хранят!
Примечания переводчика
Маслины (eleococca) - дословно «тун»; из зерен этого растения выжималось масло.