Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

湛露 (湛湛露斯 匪陽不晞) 7. На пиру ("Густая, густая повсюду роса...")

Густая, густая повсюду роса –

Без солнца не высохнут росы кругом...

Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь

Никто не уйдет, не упившись вином.

 

Густая, густая повсюду роса

На травы легла, чуть блеснула заря.

Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь,

И пир наш кончаем в покоях царя.

 

Густая, густая повсюду роса –

Все ивы в росе и жужубы в росе.

Мужи благородства правдиво-светлы

И каждый прекрасен в духовной красе.

 

Маслины кругом и катальпы стоят,

Плоды их висящие радуют взгляд.

Мужи благородства в веселье своем

Учтивую важность осанки хранят!

Примечания переводчика

Маслины (eleococca) - дословно «тун»; из зерен этого растения выжималось масло.