Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

送陝府王大夫 (金馬門前回劍珮) Провожаю сановника Вана в область Шань ("У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять...")

У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять,

За Валом Железных быков развернул бунчужно-знамённую рать.

Но если придётся нежданно уйти, другому дела передав,

То пару ветвей сладкой груши гань-тан ему непременно оставь.

 

Примечания

Сановник Ван (Ван да-фу 王大夫) – Ван Ци 王起 (760-847) по имени-цзы Цзюй-чжи 舉之, чиновник, поэт, учёный (цзинь-ши, 798 г.), в 828 г. назначенный военным правителем области Шань-Го 陕虢 (ныне провинции Шэньси и Хэнань).

Врата Золотого коня (Цзинь-ма-мэнь 金馬門) – придворная канцелярия эпохи Ранней Хань, название которой возводится к бронзовой лошади перед Управлением дворцовых евнухов.

Вал Железных быков (Те-ню-чэн 鐵牛城) – западная стена древнего г. Пучжоу провинции Шаньси со стоящими рядом фигурами быков, отлитыми около 724 г. для моста через Хуанхэ.

Сладкая груша гань-тан 甘棠 – груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia Bge.) с плодами до 1 см и коричневой кожицей, воспета в озаглавленной её именем песне "Канона стихов" (I, II, 5) как пышное дерево, под которым один из создателей государства Чжоу (XI в. до н.э.) Шао-гун 召公 вершил суд и которое символизирует добрые дела.