Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

善哉行 (来日大难 口燥唇乾) Застольная ("Быть может, завтра бедствие придет...")

"Быть может, завтра бедствие придет, 

Засохнет рот и пересохнут губы.

А нынче мы для радости собрались, 

Так будем, гости, вместе веселиться. 

Желаю вам пройти по всем горам, 

Где окрылит вам души гриб священный, 

И пусть святой Ван Цяо * поднесет 

Вам снадобье, что дарит долголетье".*

"Печалимся, что рукава коротки, 

Не греют даже наших рук, хозяин. 

И мы воздать хозяину не можем 

Так, как Лин Чжэ воздал Чжао Сюаню.*

 

"Луна зашла. Созвездье Ориона 

Уходит, гости, с неба на восток. 

Ковш северный* свои склоняет звезды. 

Здесь все, с кем близостью навеки связан. 

Пируют вместе, позабыв про сон. 

Воистину так мало дней веселья, 

Так много дней печальных и тоскливых! 

Пусть нам помогут позабыть печали 

Игра на цитре, песни и вино.

Те восемь досточтимых Хуайнаня,* 

Которым путь святой по докучал, 

Садились на спины шести драконов, 

Катались смело между черных туч".

Примечания

Ван Цяо - легендарная личность, святой отшельник.

Снадобье, что дарит долголетье - так называемый эли­ксир жизни, добыванием которого занимались часто отшель­ники.

Лин Чжэ воздал Чжао Сюаню - Легенда рассказывает, что Чжао Сюань спас Лин Чжэ от голодной смерти. Лин Чжэ оказался в войсках врагов Чжао Сюаня и, перейдя на сторону последнего, делом отблагодарил своего спасителя.

Ковш северный - созвездие Большой Медведицы.

Восемь досточтимых Хуайнаня - легендарные лич­ности, якобы достигшие бессмертия.