Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "Неподвижное легко удержать…"

Неподвижное легко удержать,

Без знамений не сложно обдумать грядущее,

Ну а мягкое легко растопить,

Вещи малые просто рассеять.

Подготовки пора наступает прежде труда,

За порядком проще смотреть,

если нет беспорядка следа,

В два обхвата деревья начинались когда-то

с побега,

А дворец, закрывающий небо ,-

с простого бруска.

Вспомни: начать чтоб за тысячу верст поход,

Нужен один только шаг.

 

Делая, только испортишь его,

И промахнешься, хватая.

Потому человек Премудрый

От деяний воздержится

И избежит ущерба,

И, ни за что не хватаясь,

Ничего не пропустит.

 

Исполнители портят все начинания,

Как останется шаг до свершения.

Чтоб вреда избежать, под конец

Будь внимателен так же, не менее.

 

Потому-то желанья Премудрого

Сведены к нежеланному.

Высоко ничего не ценит,

Ибо ценное заполучить нужен особый талант;

Изучает то, чему никто не придает значения,

Возвращая ценности миру,

Мимо коих тысячи ног прошли.

Все должно развиваться естественно –

Вот задача его, но ни шагу

Сделать он в эту сторону не осмелится.

Парафраз

Государю следует опираться на народную мудрость. Здесь подобраны те ее крупицы, что наиболее близки мистическому видению мира.