Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

骆口驿旧题诗 (拙诗在壁无人爱) 1. Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов ("Людей не влечёт моих виршей настенная вязь...")

Людей не влечёт моих виршей настенная вязь,

Истлели слова, всюду мох да от птиц сор и грязь.

 

Лишь чуткий инспектор Юань пыль халатом стирал,

Расшитой парчи не жалея, и знаки читал.

 

Примечания

Застава у Долины белых черногривых скакунов (駱谷關口 Логу-гуань-коу) – сокращенно названная Ло-коу 馬各口, находилась у северного прохода в 200-километровую долину к юго-западу от Чанъани в современном уезде Чжоучжи 周至.

Инспектор Юань 元 侍 御 – Юань Чжэнь 元稹 (779-831 гг.) по имени-цзы Вэй-чжи 微之, или Юань Цзю (Юань Девятый), потомок сяньбийцев-тоба, правивших государством Северное Вэй (386-534 гг.); знаменитый поэт и литератор, учёный (цзинь-ши, 793 г.) и сановник (канцлер 宰相 цзай-сян, 822 г.); близкий друг и соавтор Бо Цзюй-и, составивший собрание его стихов. В 809 г. был назначен государственным цензором (監察御史 цзянь-ча юй-ши), направлен в область Дунчуань 東川 на территории нынешней провинции Сычуань и по пути оказался в Ло-коу, где на северной стене обнаружил два стихотворения Бо Цзюй-и, о чём сообщил автору, который ответил данным четверостишием, открывшим цикл из 12 стихов, посвящённых путешествию друга в Дунчуань.

Расшитая парча халата – буквально "расшитая одежда" (сю-и 綉衣), официальное парчовое облачение цензора со времён ханьского императора У-ди (141–87 до н.э.).