Перевод: Басманов М.И.

其一 (人去也,人去短长亭) 1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь…"

Ушел в поход.

Ушел. И не сочтешь

Беседок на пути –

Одни невзгоды!

Но слез я не лила.

Нет, нет, не потому,

Что скорбь пришла поздней,

Я знала по всему,

Что средства нет

Не допустить похода!

(Мелодия "Ицзяннань – Воспоминания о Цзяннани")

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь…" - римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 1. - номеру стиха в цикле.