Перевод: Конрад Н.И.

Из цикла: 原道 "О пути"

原道 其十 (帝之與王) 10. "Властители", "цари" - наименования у них различны:…"

"Властители", "цари" - наименования у них различны, но в том, в чем состоит их совершенство, они едины. Летом чувствуют жажду, зимой чувствуют холод. Когда чувствуют жажду - пьют; когда чувствуют голод - едят. Действия эти различны, но в том, в чем состоит их разумность, они едины. А те сейчас говорят нам: "Почему вы не следуете "недеянию" - как было в глубокой древности?" Это - все равно, что порицать людей за теплую одежду зимой, что говорить им: "Почему вы не одеваетесь в легкие ткани?" Это - все равно, что порицать людей за то, что они едят, когда голодны, что говорить им: "Почему вы не пьете воду?"