Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

游石门涧 (石门无旧径) Брожу в ущелье у Шимэньцзянь - потока Каменных ворот ("К водопаду в ущелье нет протоптанных давних троп…")

К водопаду в ущелье

нет протоптанных давних троп.

Продираясь сквозь чащу,

я ищу былого следы

 

И все время встречаю

осень ясную гор и вод –

Так чиста и светла она,

как, наверное, в старину.

 

Говорят, что когда-то

Хуэй-юань и все те, кто с ним,

Написали стихи свои

на огромной этой скале.

 

Облака их накрыли,

мох нарос и спрятал от глаз,

За зеленой стеною

не узнаешь, где их найти.

 

Негустыми рядами

обступает дикий бамбук

Обнаженные ветром

груды тысячелетних камней.

 

С той поры, как исчезло

государство Восточной Цзинь,

Никогда уже больше

не проходит здесь человек.

 

Безраздельно в Воротах

лишь осенний звучит поток,

И бурлит и клокочет

в пустоте он и день и ночь.