Перевод: Смирнов И.С.

Поднимаюсь на башню ("В молодые годы, слушая песни…")

В молодые годы, слушая песни,

чурался печальных напевов

 

Но зато и уским, и чуским песням

бывал неизменно предан.

 

Вот теперь, когда живу-обретаюсь

в землях, объятых печалью,

 

Посмотрю – в разгаре весна, а на башню

взойти уже и не тянет.

Примечания

Своеобразны полемический отклик на знаменитое стихотворение Синь Ци-цзи (1140-1207), мастера поэзии жанра цы, стихотворений с неравномерными строками, писавшихся на определенную мелодию. Оно вошло в русскую поэзию благодаря великолепному переводу Л. Эйдлина

(см. Синь Ци-цзи "Помню, в юные годы, когда не знал, что такое печалей горечь…").