Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

江畔獨步尋花七絕句 其五 (黃師塔前江水東) пятое ("у усыпальницы мудрого хуан ши река течёт на восток...")

у усыпальницы мудрого хуан ши

река течёт на восток

весною ленив изношенный свет

льнёт иссякая ветер

гроздь за гроздью персик бесхозный

распускает цветы без надзора

розовой тёмной то розовой светлой

я любоваться свободен

 

Примечания

у усыпальницы мудрого хуан ши – наставник Хуан (Хуан ши), кото­рый похоронен на берегу ручья, ранее владел этой местностью, а ко времени действия стиха уже покоится в усыпальнице-пагоде.