Перевод: Штейнберг А.А.

淇上田园即事 (屏居淇水上) Поля и сады на реке Ци ("Над плёсом Цишуя в благой живу тишине…")

Над плёсом Цишуя

В благой живу тишине.

Нет гор на востоке.

Бескрайни дали полей.

За тутовой рощей

Простор в закатном огне.

Меж сёл побережных

Река сверкает светлей.

В деревне подпасок

Тропой бредёт луговой.

Охотничий пёс

Бежит за владельцем, как тень.

А чем же отшельник

Досуг заполняет свой?

Калитка из веток

С рассвета закрыта весь день.