Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其十二 东城高且长 (东城高且长 逶迤自相属) Двенадцатое стихотворение ("Та стена на востоке высока и тянется долго…")

Та стена на востоке

высока и тянется долго,

Извивается в далях

неразрывным нигде заслоном.

 

И когда буйный ветер,

землю вверх взметая, поднялся,

Там осенние травы

разрослись и всё зеленеют.

 

Времена - все четыре -

за одним другое на смену,

И уже вечер года

с быстротой какой набегает!

 

В "Песнях", в "Соколе быстром",

есть избыток тяжкой печали,

А "Сверчок" в этих "Песнях"

удручает робостью духа.

 

Так не смыть ли заботы,

волю дав велениям сердца:

Для чего людям нужно

на себя накладывать путы...

 

В Янь-стране, да и в Чжао

очень много прекрасных женщин,

Среди них всех красивей -

светлолицая, словно яшма,

 

И она надевает

из тончайшего шелка платье,

И выходит к воротам,

чтоб разучивать "чистые песни".

 

Звуки струн и напевы

до чего ж у нее печальны!

Когда звуки тревожны,

знаю, сдвинуты струн подставки;

 

И в возвышенных чувствах

поправляю одежду чинно,

И, растроганный думой,

подхожу к певице несмело,

 

Про себя же мечтаю

быть в летящих ласточек паре,

Той, что глину приносит

для гнезда к госпоже под крышу!