Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

悲清秋赋 (登九疑兮望清川) III. Ясная осень. Скорбные строфы. ("Поднимаюсь на гору Цзюи...")

Поднимаюсь на гору Цзюи. Гляжу на осенне-прозрачные реки. Через три области мчит свои воды Сян, струит холодом, отдаваясь морю. Тучи вторгаются в осеннюю природу и застилают небо... Я на чужбине, к югу от Янцзы (в странах Цзин и У), и несчетные тысячи верст трудного, лишь птицам доступного пути отделяют меня от родимых мест.

Вечернее солнце заходит, сияя своим полудиском, как остров. 11истое озеро начинает блестеть - это луна восходит там, над далеким морем. Я погружаюсь всей душой в мощную красоту осенней природы. Смутно мечтаю о северной Янцзы, ищу глазами, где южный Юэ.

Опадает лотос. Река подернулась осенними красками. Долгий, долгий вечер... Длинная, длинная ночь! Хотелось бы невероятного. Лететь к океану и помечтать у берегов его... Поймать у острова в синем море семь-шесть чудовищ, - да нет такой уды! Ласкаю рукой волнующуюся стихию и еще глубже предаюсь скорби.

Ах, уйду я! Уйду я! Оставаться среди людей больше не в силах. Там, в волшебной стране (Пэнлай), я буду срывать траву бессмертия!

Примечания В. М. Алексеева

Цзюи - гора, на которой, по преданию, был похоронен мифический император Шунь и которую посетил историк Сыма Цянь (I в, до н. э.).