Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. ""Благосклонность, как и немилость, неприятность несет с собою..."

"Благосклонность, как и немилость,

Неприятность несет с собою;

Чин высокий, как себялюбие,

Означает страдания тяжкие".

 

Как понять это про "благосклонность,

Что несет неприятность с собою,

Подобно немилости"? Понимай это так:

Коль чуть-чуть благосклонности поубавится

Неприятность уже тут как тут,

Ну а если совсем пропадет,

Ждет лишившегося горе горькое.

 

Как поймем тогда "чин высокий, означает страдания тяжкие,

Как себялюбие"? Понимай это так:

От любви к себе Все страдания появляются.

Ну, а если забросить о себе попечение,

То исчезнут любые страдания.

 

Тот земными пусть правит порядками,

Кто чины выше сердца не ставит.

И не страшно тому мировую волю доверить,

Кто за каждого, как за себя, готов быть в ответе.

Парафраз

     Человек, не избавившийся от эгоизма, будет страдать и если получит высокий пост, и если лишится его. Достойны занимать высшие посты лишь люди милосердные, относящиеся к высоким полномочиям как к доверию, которое надлежит оправдать.