Перевод: Щуцкий Ю.К.

蓝田溪杂咏 其三 石井 (片霞照仙井) 3. Каменный колодезь ("Лепесток зари с высоты осветил колодезь из старых камней...")

Лепесток зари с высоты

Осветил колодезь из старых камней.

Этих персиков алых цветы

Отразились в ручье, под водою, на дне.

Разве можно ручаться и знать,

Что под сводом таинственных каменных плит,

Невозможно проход отыскать,

За которым долина У-лин лежит?

 

Примечания

Долина У-лин – Улинская Персиковая Долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. X .), жилище разобщенных с миром старинных людей.

 

 см. примечание к переводу Ю.К. Щуцкого "Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...") стихотворения Лю Чанцина 過鄭山人所居 (寂寂孤鶯啼杏園).