Перевод: Штейнберг А.А.

过李楫宅 (闲门秋草色) Посещаю жилище Ли И ("Праздна калитка, осенние травы пред ней…")

Праздна калитка,

Осенние травы пред ней.

Целыми днями

Повозок нет и коней.

Заулок глухой

Негаданный гость посетил.

Взлаяли псы.

Лес недвижно застыл.

Вечно без шпилек,

Пряди волос - вразброд.

Даже в прогулку

Даосские книги берёт.

Мы духом едины,

Брезгуем смутой мирской,

Любим лишь Дао,

Нищую жизнь и покой.

Вино из Ичэна

Вместе с ним разопью

И возвращусь

В лоянскую келью мою.