Ван Чжаоцзюнь  (54 до н.э. - 19 до н.э.) 王昭君 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань

Перевод: Басманов М.И.

怨旷思惟歌 Песнь одиночества и печали (“Осенний лес. Куда ни погляжу…”)

Осенний лес. Куда ни погляжу -

Увял и пожелтел зеленый лист.

Слетелись в горы птицы из долин,

На тутовых деревьях собрались.

Они себе разыскивают корм,

Сверкая опереньем меж ветвей…

Я милости судьбой не лишена - 

Живу себе в обители своей.

Рассталась я с дворцом давным-давно,

В недугах коротаю жизнь мою,

Желанья подавляю и мечты,

А чувства - чувствам воли не даю,

Пусть быт и пища непривычны мне

И многое здесь чуждо для меня,

Но на чужбине я совсем одна,

Привычки давние должна менять.

С залетной ласточкой себя сравню:

Гнездо ее отсюда далеко - 

В Сицяне, где разливы бурных рек,

Где пики гор до самых облаков.

О мать родная! О родной отец!

Видать, на этом свете правды нет,

Как я тоскую, убиваюсь как!

Глазам бы не глядеть на белый свет!