Хуэй Ва  (1927-ныне) 灰娃 Китайская республика - КНР

Перевод: Трофимова О.И.

Не надо роз ("Не надо роз. Не надо подношений…")

Не надо роз. Не надо подношений.

И без того лоза льет слезы беспрестанно,

И на могилу в день поминовенья

Приходит леопард, рычащий низко,

 

И прогоняет тихий мой покой,

Где под землей я пребываю в размышленьях:

Что жизнь моя? Следы какие

Я по себе оставила на свете?

 

Что потеряла я, когда была живою?

Обрыв высокий? Солнце? Чистый ветер?

Не то, не то! Не нахожу ответа,

И это мне опять смущает душу.

 

Я бренный мир, исполненный страданий,

Покинула, к чему же размышленъя?

Когда в тиши сверчок поет - я слышу.

И слышу, как поток в ночи струится.

 

И душу мою воды увлекают,

Несут с собой вперед невозвратимо...

Венеры свет! Пускай звезда сияет!

 

Не надо роз.

И ни к чему вопросы.