Перевод: Мазепус В.В.

輞川集 漆園 (古人非傲吏) 19. Сад лаковых деревьев ("Древний мудрец был тщеславия чужд…")

Древний мудрец

был тщеславия чужд,

Сам уклонился

от государственных дел.

Малую должность

нечаянно получил –

По саду бродил,

да на деревья глядел.

Примечания

Ван Вэй говорит о великом философе древности, одном из основоположников даосского учения Чжуанцзы (369-290 гг. дон.э.), "служебная карьера" которого исчерпывалась недолгим исполнением обязанностей смотрителя сада лаковых деревьев.