Гао Ши  (702-765) 高適 Династия Тан

Перевод: Щуцкий Ю.К.

田家春望 (出门何所见) Весной смотрю вдаль на поле ("Выхожу один, а из ворот не на что мне устремить глаза...")

Выхожу один, а из ворот

Не на что мне устремить глаза.

Лишь наполнила весенняя краса

Все лужайки, где трава растет.

Друга нет - и вот я затужил

О "познавшем до конца меня"...

Даже бражнику обрадовался б я,

Что когда-то в Гаояне жил.

 

Примечания

"Познавший меня" – т. е. друг.

Гаоянский бражник – Ли Ши-ци, живший в дни императора Гао-ди (во II в. до Р. X.), который гордился тем, что он "Гаоянский пьяница", а не конфуцианский ученый, так как император тогда не уважал конфуцианцев.