Фань Чэнда  (1126-1193) 範成大 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Голубев И.С.

Вторя Ли Цзыюну пишу длинными строками во время снегопада ("Заката желтизна, и все сильней мороз…")

Заката желтизна, и все сильней мороз.

Не видно даже на дворе ворон.

 

Бросает ветер камни и песок,

Жестоко дуя с четырех сторон.

 

Халат мой затвердел, хожу в броне,

Зато жидка подкладка - как вода.

 

Я о восточном ветре возмечтал* -

Тогда уже минуют холода!

 

Но право, на земле и в небесах

Есть место самым странным чудесам:

 

Смотрю - бумага светится в окне,

Смотрю, не верю собственным глазам!

 

Он, Будда, хлопка драгоценный пух

Бросает* и земли меняет вид.

 

Сам Дух Зимы бросает с высоты

За горстью горсть рассыпчатый нефрит! ..

 

На посох опершись, открыл я дверь,

И - рябь в rлазах... Безбрежна белизна.

 

Мир в пустоте размешан... Пустота!

В ней нет опор и без г.раниц она!

 

Я rоды молодые вспомнил вдруr –

Была разгульна жизнь и весела.

 

Сквозь рощи яшмы, изумруда лес,

Меня туда тропинка привела...

 

Собаки резвы и горды орлы,

Стремителен коня лихого бег.

 

Нет, до норы не добежит лиса,

Ее сейчас настигнет человек!

 

Хухайский богатырь* - где он теперь?

Я сам себя узнать могу едва,

 

Но вспоминаю прежний звук стрелы,

Так голосит голодная сова.

 

... У северных соседей жизнь бедна,

Ничем я не могу утешить их,

 

Но по душе им то, как я в мороз

Пишу, затем читаю новый стих.

 

Да что поделать? Холод руки свел,

И кисть в руке застыла в тот же миг.

 

Тушь замерзает, и под мой халат

Морозный воздух струями проник...

Примечания

Вторя Ли Цзыюну... - Л и Ц з ы ю н - китайский поэт XII в.

Я о восточном ветре возмечтал... -т. е. о приходе праздника Весны, Нового года по лунному календарю.

Он, Будда, хлопка драгоценный пух бросает...- Сильный снегопад в новогодние праздники считался предвестником счастливого предстоящего года, даром Будды.

Хухайский богатырь - легендарный образ могучего и храброго воина. Здесь - молодой, полный сил и энергии человек.