Перевод: Алексеева Алена
На мелодию: 醉花阴 "Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
醉花阴 薄雾浓云愁永昼 "Туман, облака, долгий пасмурный день…"
Туман, облака, долгий пасмурный день
окончен, осталась одна,
Курится свеча
и тлеет, почти не видна.
О, день хризантем,
мой праздник девятки двойной,
Уж полночь, подушка совсем холодна,
И ветер проник
сквозь шелковый занавес мой…
Вино за восточным плетнём в этот день
мы пили с тобой год назад,
Хранят рукава
и нынче цветов аромат.
Нельзя и сказать,
как сердце тоскует о том,
Что западный ветер вторгается в сад,
Цветы хризантем
увянут, боюсь, за окном.
(мелодия "Цзуйхуаинь – Любуясь цветами при луне")
Примечания
Праздник двойной девятки - Чунъян – приходится на девятый день девятого месяца по лунному календарю. С древних времён в этот день принято подниматься в горы и пить там вино, настоянное на лепестках хризантем, и любоваться осенними хризантемами – символом любви запоздалой.
Вино за восточным плетнём – поэтесса перефразирует известные строки стихотворения Тао Юань-мина:
"От суеты
сердцем я ныне далек.
Хризантемы цветок
под восточным плетнем сорвал"
Из цикла "За вином"
(перевод Максима Леонова)
- –