Перевод: Голубев И.С.

汝坟贫女 (汝坟贫家女) Дочь бедняка из Жуфэна ("Шла, причитая, девушка одна - дочь бедняка, крестьянка из Жуфэна...")

Шла, причитая,

Девушка одна -

 

Дочь бедняка,

Крестьянка из Жуфэна.

 

"Отец мой стар,

Поведала она, -

 

Бог старику

Не дал опоры - сына.

 

Правитель из губернии

Жесток.

 

В уезде

Не перечили вельможе,

 

Забрали всех,

Кто ноги двигать мог,

 

И мой отец

Взял старый посох тоже...

 

Он, уходя.

Сказал соседям так:

 

"Живите дружно -

Общим хлебом-солью..."

 

Вернулся как-то

К нам в село земляк,

 

И я спросила

Про отцову долю...

 

"...Холодный ливень

Хлещет день и ночь,

 

В реке Жаньхэ

Теченье трупы гонит,

 

Там некому

Ослабшему помочь,

 

Умершего

Никто не похоронит..."

 

Я, девушка,

Обижена судьбой,

 

Мне, сироте,

Найти ли утешенье!

 

О небеса!

Взываю к вам с мольбой!

 

"Возьмите жизнь -

И дайте избавленье!"

 

Примечания

Жуфэн – название местности. В предисловии к сти­хотворению поэт пишет: "Ныне снова берут луки и стрелы, собрали всех - старых и малых, выпал боль­шой дождь, пронизывает холод, на дороге больше сотни мертвецов, от реки Жаньхэ до Куньяна и Лаонюпо - всюду трупы замерзших людей».