Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

池上二绝 其一 (山僧对棋坐) I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."

Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской,

Над нею тень бамбуков простёрлась пеленой.

 

Но и монах не видим за ней, как за стеной,

Облавных шашек постук лишь слышится порой.

 

 

Примечания переводчика

Сочетание инь цин 陰清 во второй строке, буквально означая "затеняет дочиста", создаёт игру слов - "тёмного" и "светлого" и тем самым намекает на взаимодействие сил инь и ян, а также на соответствующую чёрно-белую раскраску шашек и игрового поля. Сочетание ин чжу 映竹 в третьей строке Л.З. Эйдлин перевёл словами "В деревьях бамбука", в комментарии придав иероглифу ин 映 несвойственное ему значение "сквозь, через, смотреть сквозь", хотя кажется очевидным, что здесь он имеет своё обычное значение "отражать", которое говорит о том, что определённый с его помощью бамбук как раз не позволяет "смотреть сквозь" него и видеть играющего буддийского монаха, т.е. буквально затеняет последнего.