鹧鸪天 (枝上流莺和泪闻) "Я слушала пение иволги той…"

Я слушала пение иволги той,

что с ветки слетела ко мне;

И снова роняла слезу за слезой,

припомнив, что было во сне.

Весна наступила и птицы летят,

но весточки нет никакой,

И тысяча ли до заставы в горах,

душа потеряла покой.

 

И слова не вымолвить мне;

в молчанье за чаркой вина,

Глубокой печали не в силах унять,

одна я сижу дотемна.

Прохладно, и руки согреть у огня,

светильник зажгу я теперь,

Дождём обрывает на груше цветы,

закрою тяжёлую дверь.

 

(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания

… в молчанье за чаркой вина… – аллюзия на строки Ли Бо: "Посреди цветов с одним чайником вина, один пью вино, нет никого близких".

… Дождём обрывает на груше цветы… – отсылка к стихам Лю Фан Пин "Весеннее сетование": "Уединенный пустой садик, весенняя пора, цветы груши повсюду, не впускаю в дом."

- -