Инь Фу  (1909-1946) 殷夫 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

В безмолвии ночи ("Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит…")

Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит,

В глухом тупике коромыслом стучит

Разносчик пельменей.

В каморке будильник печально трещит,

Считает мгновенья.

 

Я помню деревню младенческих дней

И крики парящих над ней журавлей,

Хозяйка с обедом спешит поскорей

На ниву, где ждет ее друг...

Зеленые волны и спящих полей

Просторы вокруг.

 

Но вот пелена грозовых облаков

Окутала крылья степных ветряков

И неба лазурь.

Вещают глухие раскаты громов

О близости бурь.

 

И птицы укрыться от бури спешат,

Торопится женщина с поля назад.

Вот молния… гром!

Гневные строки стихов прозвучат

Вместе с дождем!