Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

時邁 (時邁其邦 昊天其子之) 8. Гимн царю Воинственному ("Мы в должное время объехали княжества наши...")

Мы в должное время объехали княжества наши.

Небо благое нас сыном признало своим.

 

Небо поставило Чжоу на месте почетном, преемственность

дав,

И немного мы всех всколебали князей –

Так всколебали, что каждый затрясся от страха!

Духов же светлых мы всех смягчили, к себе привлекая,

Также и духов рек и священных обрывистых гор.

Истинно стали царем и державным владыкой!

 

Светлая в блеске своем стала преславною Чжоу.

Мы по закону на должности ставим советников наших;

Копья, а также щиты повелели собрать,

Луки и стрелы вложить обратно в колчаны.

К доблести мудрой мы тогда устремились,

Распространяя ее по древнему Ся.

Истинный царь,– мы будем все это хранить!

Примечания переводчика

Ся - название первой китайской династии, а отсюда и древнейшее название Китая.