Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

猗嗟 (猗嗟昌兮 頎而長兮) 11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")

Сколь видом величав ты, о хвала!

Как ты высок и строен, как мила

Была краса широкого чела,

Прекрасных глаз и твоего чела!

Легка походка важная была,

Всегда метка была твоя стрела.

 

О сколь ты славен в блеске красоты,

Твои глаза прекрасные чисты,

Достоинства исполнены черты.

Ты целый день из лука бьешь в мишень,

И стрелы не выходят за щиты.

О, нам воистину племянник ты!

 

Сколь ты хорош - исполненный красот,

Глаза чисты, прекрасен лоб, но вот

Ты пляску начал - прочие не в счет.

Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,

Все в точку стрелы устремляют лёт -

В годину смут ты крепкий нам оплот!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! - Слово "ян" в песне "С супругом вместе встретишь старость ты", строфы вторая и третья, объясняется Чжу Си словами - широкое пространство над бровями - т. е. лоб; почти такое же, но несколько путаное объяснение - "пространство между (? очевидно - над) бровями и глазами" дает Чжу Си этому слову в первой строфе песни "В поле за городом травы ползучие есть". В настоящем аналогичном (везде описание красоты лица) тексте Чжу Си дает этому слову два различных толкования в двух соседних строках, противоречащие значению этого слова, избранному Чжу Си в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть". В одной строке "ян" - толкуется Чжу Си как "избыток красоты", в другой как "движение глаз". Ввиду противоречивости Чжу Си при объяснении этого слова в настоящем тексте, мы должны вернуться к старому объяснению Мао Хэна, которому Чжу Си следует в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть", а мы в своем переводе и настоящего текста.

Легка походка важная была - Чжу Си объясняет слово "цян" словами "устремляться как на крыльях". Тогда точный перевод этой фразы будет: походка его была жива (легка), как если бы он летел на крыльях. Однако во II, VI, 5, строфа вторая, и в III, I, 6, строфа четвертая, он объясняет это слово как достойную (торжественную, важную) осанку, и это объяснение полностью подтверждается контекстом этих од, так как в первом случае это слово применено к лицу, готовящемуся к жертвоприношению, и во втором - к приближенным князя на приеме у него. Это значение, несомненно, и опирающееся на тексты, мы считаем необходимым применить и в настоящем случае, как это и отражено в нашем переводе.

И стрелы не выходят за щиты - за квадратные куски кожи, пришиваемые к центру мишеней, т. е. стрелы всегда попадают в центр мишени.