Перевод: Алексеев В.М.

晚次乐乡县 (故乡杳无际) Вечером останавливаюсь на ночлег в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже невидим вдали…")

Родимый мой край

уже невидим вдали;

И солнце к закату,

а я одиноко бреду.

Долы и реки

скрыли милую родину,

Путями-дорогами

в город рубежный вхожу.

Заброшенный пост,

клочьями плотная дымка;

В горных расселинах –

встали деревья в ряд.

Как глубока

тоска в эту черную пору!

Пронзительно-громко

в ночи обезьяны кричат.