Инь Фу  (1909-1946) 殷夫 Китайская республика

Перевод: Черкасский Л.Е.

Призрачные мечты ("Смотрю и смотрю на луну...")

Смотрю и смотрю на луну, ветру подставив лицо,

Ее серебряный блеск холоден и одинок.

Снова исчез вдали яшмовый заяц луны,

Рассеялся аромат золотого дерева гуй,

По чистому небу плывут вечные грезы мои.

 

Хочу быть легким, как дым, и полететь далеко

Или, как ряски листок, озером плыть и плыть.

Пускай зачахнет весна, осень пускай умрет;

Рай, чистилище, ад - все для души приют,

Только бы не вспоминать, только бы все забыть.

 

Гордой мечты полет...

Сердце пронзив мое,

Его исколола ты злыми шипами слов

И разожгла огонь, страшный огонь в душе…

Смотри, этот блеск луны, как лед, как снег, как слеза…

1929

Примечания

Яшмовый заяц - по преданию живет на луне.