Перевод: Алексеев В.М.
独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Один сижу на горе Цзинтиншань ("Стаями птицы взмывают, уносятся прочь…")
Стаями птицы
взмывают, уносятся прочь
Сирая тучка
растворяется, тает.
Смотреть друг на друга
вовек нам не надоест -
Мне и вот этой
высокой горе Цзинтиншань.
Темы
Другие переводы
- Балашов Э.В. 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань ("Растаяла стая, изведав предел восхожденья…")
- Ван Илан, Тунва и Эрва Мадиваны 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Один в горах Дин Тян Шань ("В теплый край высоко птиц летит караван...")
- Гитович А.И. 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу в горах Цзинтиншань ("Плывут облака отдыхать…")
- Ключников Ю.М. 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу я в горах ("Глубина голубая сияет, маня....")
- Перелешин В.Ф. 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Один на горе («Там, высоко, исчезла птичья стая...»)
- Торопцев С.А. 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине…")
- Торопцев С.А. 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине…")
- Щуцкий Ю.К. 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу в Цзинтинских горах ("Прекратился уж полет высокий птиц…")