Се Линъюнь  (385-433) 謝靈運 Эпоха Шести династий

Перевод: Бежин Л.Е.

С Южной горы отправляюсь на Северную гору. Пересекая озеро, останавливаюсь посередине и смотрю ("На рассвете покинул подножия солнечных скал…")

На рассвете покинул

подножия солнечных скал,

 

У вечерних уступов

тенистый приют отыскал.

 

Залюбуюсь с причала

открывшейся далью речной,

 

Опираясь на посох,

стою под высокой сосной.

 

Каменистые тропы

взбегают к вершинам хребта,

 

Опоясала речка

хребет, холодна и чиста.

 

Надо мною нависли

макушки высоких ветвей,

 

Подо мной, не смолкая,

проносится горный ручей.

 

Валуны огибая,

двоятся потоки воды,

 

Густоствольная чаща

скрывает людские следы.

 

Вот в прорвавшихся тучах

весенний послышался гром -

 

Оживает природа,

и все зеленеет кругом!

 

Каждый стебель бамбука

зеленой покрыт чешуей,

 

Тростники молодые

синеют над вешней водой.

 

Над озерами чайки

внезапно затеют игру,

 

Перелетные птицы

резвятся на теплом ветру,

 

Перемены в природе

душе не наскучат моей:

 

Все прекрасное вижу

отныне острей и острей.

 

Мне неведома жалость

о тенях исчезнувших лет,

 

Но мучительно вспомнить,

что друга поблизости нет.

 

Не о том я вздыхаю,

что горестно быть одному:

 

Вдохновенье исчезнет,

и мудрость тогда ни к чему.