Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

候人 (彼候人兮 何戈與祋) 2. Ходят они на приемы ("Ходят они на приемы, встречают гостей...")

Ходят они на приемы, встречают гостей,

Палицы с копьями носят с собою - и что ж?

Люди пустые на княжеской службе у нас -

В алых стоят наколенниках триста вельмож.

 

Там на плотине ленивый сидит пеликан,

Крыльев мочить не хотел он, за рыбой гонясь.

Люди пустые на княжеской службе у нас -

Даже не стоят одежд, что пожаловал князь.

 

Так на плотине ленивый сидит пеликан,

Клюв он мочить не хотел и не ведал забот.

Люди пустые на княжеской службе у нас -

Княжеских больше не стоят похвал и щедрот.

 

Видишь, у нас и деревья, и травы густы,

Дымка поутру над южной горою видна.

Юная девушка там... Но хотя и мила -

Бедная девушка - голод познала она!

Примечания переводчика

Царство Цао - мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

Алые наколенники - являлись знаком высокого достоинства их носителя.