Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("У постели вижу лунный свет...")

У постели вижу лунный свет:

Мнится - это иней на полу.

Голову поднял - взираю на горный месяц;

Голову вниз - в думе о крае родном.

Примечания В. М. Алексеева

Это стихотворение, помещаемое во всех хрестоматиях, как образцовое и характерное для Ли Бо, является, тем не менее, одним из обычных для Ли Бо перепевов старых мелодий. Так, в стихотворении императора династии Вэй Вэнь Ди (220-227 нашей эры) читаем нечто, очень похо­жее, и даже с тою же рифмой:

- Вниз гляжу: волны чистой воды...

Вверх смотрю: светлой луны сиянье...

Клубом склубилосъ много горьких дум,

Свитком свились думы о крае родном.

Другие переводы