Ян Ваньли  (1127-1206) 杨万里 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Лютый зной во второй день пятой луны ("Всегда говорят: "И в шестой луне на Чанцзяне лето не в лето"…)

Всегда говорят: "И в шестой луне

на Чанцзяне лето не в лето". -

А я скажу: в шестую луну

Чанцзяна как бы и нету.

Ведь если даже в пятой луне

стоит такая жарища,

Никто с приходом шестой луны

не сможет стерпеть все это.

 

На лодке моей надстроечка есть:

пять чи по любой стороне,

И правду сказать, такого "простора"

не хватит даже и мне.

Есть верх, есть низ, есть север, есть юг,

есть запад и есть восток,

Но солнце палит в пяти сторонах,

вода лишь внизу, на дне.

 

Но солнце горит, и вода горяча,

вот- вот забурлит кипяток;

Снаружи тоже нигде нельзя

прохладный сыскать уголок.

Раздвину полынь - но стебли ее

не могут создать ветерка;

Машу я веером - но и с ним

пот льется, густой как сок.

От зноя спасающая меня,

и так тесна конура,

А тут и летучую мошкару

загнала ко мне жара.

Ну ладно, я не умею летать

и должен сидеть как дурак,

Но может летать - и не улетает

летучая мошкара!

Примечания

Пятая луна - по китайскому лунному календарную обычно совпадает с концом июня-началом июля; соответственно , шестая луна случается в конце июля-начале августа, традиционно наиболее жарком времени года в Китае.

Чанцзян - китайское название реки Янцзы.

Чи - китайский фут (ок. 32 см), пять чи - чуть больше полутора метров.