Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

天保 (天保定爾 亦孔之固) 6. Славословие царю ("Небо навеки храни тебя, царь!..")

I

 

Небо навеки храни тебя, царь!

Сила твоя да пребудет тверда,

Благо и счастье да будут тебе,

Да не иссякнут они никогда!

Многие небо щедроты пошлет,

Несть им числа, на года и года!

 

II

 

Небо навеки храни тебя, царь!

Даруй без меры щедроты одни!

Долгу послушный, прими от небес

Милости - будут стократны они.

Счастье, о небо, тебя осени,

Счастье на долгие, долгие дни!

 

III

 

Небо навеки храни тебя, царь!

Пусть и всё царство твое процветет.

Точно гора иль вершина холма,

Точно утес или горный хребет,

Точно река, что в разливе своем

Все полноводнее мчится вперед.

 

IV

 

Время избрав и очистивши всё,

Пир сотворишь и сыновние сам

Жертвы четыре в году принесешь

Прежним владыкам и предкам-царям.

Их заместитель тебе изречет

Жизнь без конца по векам и векам!

 

V

 

Светлые духи, представ пред царя,

Счастьем обильным тебя одарят.

Прост твой народ и правдив, что ни день

Пищу свою добывая в труде.

В черноволосом народе твоем

Доблесть твоя разольется везде.

 

VI

 

Ты как луна, чье сиянье растет,

Ты как пресветлого солнца восход!

Вечностью жизнь да сравнится твоя

С южной горой, что вовек не падет,

Ты как на соснах и туях хвоя,

Что в бесконечном преемстве живет!

Примечания переводчика

Время избрав и очистивши все - избрав благоприятные дни для жертвоприношений и очистившись постом и омовениями.

Жертвы четыре в году принесешь - Имеются в виду жертвоприношения царя своим предкам, совершаемые им в их храме весною, летом, осенью и зимой.

Заместитель [предков] - лицо, представляющее предков при жертвоприношениях им.

Ты, как луна, чье сиянье растет - подобен нарастающей луне.