Перевод: Алексеев В.М.

穆陵关北逢人归渔阳 (逢君穆陵路) К северу от заставы Мулин встретил человека, едущего домой в Юйян ("Встретил вас, сударь, на Мулинской дороге...")

Встретил вас, сударь, на Мулинской дороге:

Конь одинокий направлялся к реке Сангань.

В Чуской стране все те же Синие Горы,

А над Ючжоу по-прежнему солнце стынет...

За рвами и стенами после сотни сражений,

Сколько осталось стародавних семейств?

Повсюду окрест заросли дикой полыни.

Пришедший домой, слезу утирая, глядит.

 

Примечания В. М. Алексеева

Лю Чан-цин (709?一790?) - второе имя - Вэнь-фан, уроженец Хэцзяня. Получив степень цзиньши, занимал высокие посты. Оклеветанный, много лет провел в ссылке. Его поэтический стиль отличался изяществом и простотой.

Встретил вас... - в стихотворении описано время (770-771) после подавления мятежа Ань Лу-шаня, принесшего стране неисчислимые бедствия, которые не коснулись только вечной природы - все те же горы на юге (где в старину располагалось владение Чу), на родине поэта; так же светит солнце в северном Юйяне (Ючжоу), куда (в сторону реки Санганьхэ) направляется встречный путник.