Перевод: Ян Хиншун
道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его?.."
Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его? Если сделать дух мягким, можно ли стать [бесстрастным] подобно новорожденному? Если созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения? Можно ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости? Возможны ли превращения в природе, если следовать мягкости? Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?
Создавать и воспитывать [сущее]; создавая, не обладать [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином - вот что называется глубочайшим дэ.
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第十章 (載營魄抱一) Глава X. (9) Черты высокой и сокровенной добродетели.
- Батонов С.Н. 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Душу тварную можешь ли ты усмирить..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Душа имеет единство, поэтому она не делится..."
- Лисевич И.С. 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. Способность свершать ("Вместивши душу небесную и земную, объявши единое - сможешь ли их удержать?!...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第十章 (載營魄抱一) 39 (20). "Если тело заодно с душой..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第十章 (生之 畜之) 40 (21). "Истина живому жизнь дает..."
- Семененко И.И. 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Возможно ль, сохраняя душу и в объятиях с единым, с ними не расстаться?..."