Перевод: Щуцкий Ю.К.

芙蓉楼送辛渐二首 其一 (寒雨连江夜入吴) 1. В "Ненюфаровом доме" провожаю Синь Цзяня ("Слился холодный дождь с рекой…")

Слился холодный дождь с рекой...

Мы ночью в У прийти успели.

Я гостя проводил с зарей

И горы Чу осиротели.

Когда Лоянские друзья

Заговорят с тобою вскоре,

То ты скажи, что сердцем я

Как льдинка в яшмовой амфоре.

 

Примечания

У – название местности в древнем Китае.

Горы Чу – горы, в которых жил поэт.

Лоян – древняя столица Китая.

...Как льдинка в яшмовой амфоре... – выражение абсолютно чистой дружбы.